"...Otra vez me encuentro en el mismo camino
como un río que fluye en el tiempo, en un lugar secreto.
Pero nadie conoce mi suerte
y a qué mar haré compañía.
y todo yo desciendo de la montaña,
y todo yo cada vez más, te busco.
Que estén mis labios
en tus besos,
para que mueran de celos
los corales y las conchas,
de que seas de nuevo mi destino.
Como un río otra vez me desbordo
y todo yo riego abrazos extraños,
y todo yo desciendo de la montaña.
Sácame de la locura del desierto
amor mío, mar mío,
para salir de mi poco,
y perderme en tu mucho..."
Το ταξίδι
Πάλι βρίσκομαι στον ίδιο δρόμο
σαν ποτάμι που κυλάει στο χρόνο, σε τοπίο μυστικό
Μα την τύχη μου κανείς δεν ξέρει
και ποια θάλασσα θα κάνω ταίρι
κι όλο πέφτω απ' το βουνό
κι όλο ψάχνω να σε βρω
Να 'ναι τα δικά μου χείλια
στα δικά σου τα φιλιά
να πεθαίνουν απ' τη ζήλεια
τα κοράλια, τα κοχύλια
που θα είσαι η μοίρα μου ξανά
Σαν ποτάμι πάλι πλημμυρίζω
κι όλο ξένες αγκαλιές ποτίζω
κι όλο πέφτω απ' το βουνό
Πάρε με απ' την τρέλα της ερήμου
έρωτά μου θάλασσα δική μου
από το λίγο μου να βγω
στο πολύ σου να χαθώ
Στίχοι: Γιάννης Σαββιδάκης & Χριστίνα Καλογεροπούλου
Versos: Giannis Savvidakis y Christina Kalogeropoulou
Μουσική: Γιάννης Σαββιδάκης
Como rio que fluye hasta fluir unidos,confluyendo.
ResponderEliminarQué cosas bonitas escribes,de verdad.
Un fuerte abrazo
Bueno, las escribo en castellano, interpretando lo que fué creado en griego. Así que en ésta, y muchas otras veces, solo soy intérprete...
ResponderEliminarGracias, y que bueno encontrarte por aqui...
"Salir de mi poco y perderme en tu mucho" ...me quedé pensando en el punto de comparación... cuál será?
ResponderEliminarNo se que tiene el griego... porque no entiendo nada pero me gusta igual :)
¿La cantidad de agua...? :P jaJAja
ResponderEliminar¿La plenitud en la realización de la vida?
¿Lo poco y pequeño que uno se siente sin los que ama...?
Ah, es que de alguna manera es la raiz de una gran parte de lo que hablamos, aunque tal vez eclipsado por la latinización que significó el imperio romano. Bueno, y además, como todo lo que gusta o no, no sale solo de la razón... ;)
beso.
Por cierto, mikkonoss, cuando dices que eres mero interprete... interpretas mucho? Se debe trabajar mucho la adaptación?
ResponderEliminarYo también me he quedado clavada en la frase que dice Mechi. Aún más cuando previamente espera encontrar sosiego al salir del desierto. Pero yo me pregunto, no puede ser el mar también otro desierto?
Bueno, yo creo que traducir es imposible, por eso hablo de interpretación. A veces, hay palabras que expresan cosas que en la otra lengua no tienen una equivalente sinó en toda una frase, no sé definir el intento en la medida de un esfuerzo, yo solo sé que soy y seré siempre aprendiz. De casi todo en esta vida.
ResponderEliminarY si, así como puede abrazarte y acogerte, el mar-amor puede tornarse en el más árido de los desiertos, y quedar uno sin entender qué fué lo que sucedió...
Los últimos dos versos son brillantes, muy bien usada la metáfora de río.
ResponderEliminarMuy bueno.
Saludos.
Ah, Dragon, coincidimos en eso... creo que por ellos quise compartirlo aqui...
ResponderEliminarGracias por compartirlo
ResponderEliminarSaludos
Escribis muy bien, me gusto la metafora del rio fluyendo, saludos.
ResponderEliminarGracias, Un día... gracias. (Por la parte que me toca...)
ResponderEliminarSaludos!